2017年11月1日 星期三

比CEO還厲害的「COE 萬能主席」



「萬能主席」習近平:比CEO還厲害的「COE
每日一詞:Chairman of Everything紐約時報中文網20171031
習近平的地位升到了和毛澤東一樣的高度,十年兩次的黨代會接近尾聲之際,他的思想也被寫入黨章。
在時報一篇名為《「萬能主席」習近平,諸多頭銜背後的權力加冕》中,我們的駐京記者赫海威(Javier C. Hernandez)細數了這五年來加諸習近平身上的種種頭銜——黨的「領導核心」、中共中央總書記、國家主席、中央軍事委員會主席、國家安全委員會主席、中央軍民融合發展委員會主任、中央軍委聯合作戰指揮中心總司令、中央軍委深化國防和軍隊改革領導小組組長、中央網路安全和信息化領導小組組長、中央財經領導小組組長、中央全面深化改革領導小組組長、中央對台工作領導小組組長、中央外事工作領導小組組長……
「在中國龐大的官僚機構中,習近平的身影無處不在」,記者在文章中這樣說。正因為習近平的頭銜如此之多,人們開始稱他為「the chairman of everything (萬能主席)
The chairman of everything」這個概念是由澳洲國立大學中華全球研究中心在2014首次提出的。在201511月時報駐京記者Jane Perlez對該中心負責人白傑明(Geremie R. Barmé)的一次採訪中,白傑明將這一概念簡稱為COE,與公司首席執行官的簡稱CEO只有一字之差。
Under Xi Jinping, the man I like to call China’s C.O.E., or Chairman of Everything, these traditions are being drawn on to build a China for the 21st century.  (「我喜歡把習近平稱為中國的『COE’——全抓全管的老總[Chairman of Everything]。習近平執政期間,為構築一個面向21世紀的中國,運用了以上的傳統。)
借用了公司CEO的概念,中文網對這一頭銜最開始的翻譯是「全抓全管的老總」。在《四個問題,看懂「習核心」意味著什麼》一文中,"chairman of everything"這一概念被再次提及。
That power doesn’t mean that Mr. Xi is always effective, and the new title will worry critics who say he is trying to control too much, leading to poor policy… Being the chairman of everything, as Mr. Xi has been called, could backfire. (「擁有這種權力並不意味著習近平一直都會是一位有效的領導人,該頭銜會讓批評人士感到擔憂——他們認為他正試圖掌握太多的東西,而這會導致糟糕的政策出爐……充當『全抓全管的老總’[chairman of everything]——這是外界對習近平的稱呼——可能會適得其反。」)
就在昨天,習近平這位「COE」在人民大會堂會見了一批來自中美兩國的CEO和商業領袖,其中包括蘋果(Apple)CEO蒂姆·庫克(Tim Cook)、黑石集團(Blackstone Group)CEO蘇世民(Stephen Schwarzman)FacebookCEO馬克·祖克柏(Mark Zuckerberg)。會上,這位「COE」對CEO們說:「中國正在以前所未有的決心和力度推進全面深化改革」,「中國已經並將繼續出台一系列進一步擴大開放的舉措。」
在翻譯最近這篇闡釋習近平諸多頭銜的文章時,駐京記者儲百亮(Chirs Buckley)建議將"chairman of everything"翻譯為「萬能主席」。而在BBC中文網去年的一篇文章中,這一頭銜則被翻譯成了「全面主席」。
對於"chairman of everything",你有什麼看法?中文裡有與之對應的詞語嗎?這幾種譯法你更喜歡哪一種?你對這一稱呼作何評價?歡迎來信至cn.letters@nytimes.com與我們分享你的看法。



1 則留言:

發表意見者,請留稱呼。用匿名不留稱呼者,一律自動刪除。